Bonjour ! Je viens tout juste de découvrir la demande de précisions sur "nazi"(s). Les explications déjà données me semblent bonnes. Il y en a une autre, qui ne les contredit pas : les Allemands adorent (bien plus que les francophones) abréger toutes sortes de choses et aussi donner des surnoms, souvent humoristiques ou à double sens, ou les deux, aux édifices, institutions, personnalités, etc. Les abréviations qui donnent des nouveaux mots mais plus courts (comme nazi) se terminent souvent, justement, par un i. Bien avant les nazis, les socialistes étaient les sozis et c'est encore le cas (prononcer zotsiss - c'est de l'allemand !). Le prénom Anton s'abrège (?) généralement en Toni, qui n'est pas plus court mais plus familier, voire affectueux ; cf. le très célèbre champion de ski autrichien Toni Sailer, qui a même fait un peu de cinéma (années 1955-60, environ - prononcer "Zail(leur)", la partie ail comme l'ail en français.
Flak, qui est devenu très vite un mot à part entière désignant soit une arme antiaérienne, soit l'ensemble de toutes ces armes, signifie exactement Flugabwehrkanone (le w allemand se prononce toujours comme le v français ; kanone se prononce "kaneaun(eu). Les parenthèses indiquent ce qui se prononce nettement moins fort : on insiste sur le o, surtout pas sur le "ne" final. Wehr est souvent un nom indépendant mais, dans le sens de "défense", il figure dans de nombreux noms composés comme U-Boot-Abwehr, Abwehr tout court (contre-espionnage, donc défense contre l'espionnage), Panzerabwehr, etc. Pourquoi Flug et non Flieger ? Mystère (pour moi). Flugabwehrkanone signifie littéralement "Canon de défense contre le vol" (ou les vols) - vols d'aéronefs, évidemment. Mais voilà que mon dictionnaire allemand Wahrig donne, pour Flak, "FLUGZEUGabwehrkanone", donc "Canon de défense contre avions" (antiaérien). Je me demande ce qu'il faut en penser car je n'ai jamais vu que Flugabwehrkanone dans tous les textes allemands. En français, la partie "abwehr" se traduit souvent par "anti" : antichar, anti-sous-marin, antiaérien...
En 1939-45, la redoutable Flak a tant impressionné les Alliés, notamment les Britanniques et les Américains, qu'ils ont adopté ce mot pour la DCA de n'importe quel pays, y compris la France, les USA et le Royaume-Uni. Dans les livres en anglais (y compris ceux qui sont en préparation pour une publication dans quelques années), "Flak" est très souvent utilisé pour la DCA française (ou autre, des Alliés), ce qui me hérisse, personnellement. Pendant la guerre du Vietnam, les Américains appelaient "Flak" la DCA communiste ou nord-vietnamienne. Je préférerais de beaucoup que les anglophones reviennent à AA (anti-aircraft, soit DCA) et AAA (anti-aircraft artillery) mais "Flak" semble indestructible dans les textes anglais.
Pak (canon antichar), lui aussi, est devenu un mot à part entière ; comme Flak, c'est un acronyme (abréviation qui se prononce comme un mot ordinaire). Quand la France et l'Allemagne préparaient la conception et la production d'un futur hélicoptère antichar, il y a quelques décennies, les Allemands l'ont tout naturellement appelé PAH (Panzerabwehrhubschrauber). Les Français ont suivi avec HAC (hélicoptère antichar).
|